.Dezembro 2008
Dom
Seg
Ter
Qua
Qui
Sex
Sab
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Terça-feira, 22 de Janeiro de 2008
Cool Spanish Phrases

Cabezota

1. Más terco que una mula. (literal translation - More stubborn than a mule)

Significado real: Expresión que se usa para referirse a alguien muy muy cabezota. Cabezota es aquella persona que cuando se le mete una idea en la cabeza no hay manera de hacerle cambiar de opinión.

Explicación: Supongo que las mulas son muy cabezotas;-)

Ejemplo 1:
Mi hijo pequeño es más terco que una mula. Ha dicho que no se va a poner traje para la boda de su hermano y no hay manera de hacerle cambiar de opinión.

2. Meter entre ceja y ceja. (literal translation - To insert between the eyebrows)

Significado real: Expresión que se usa para indicar que alguien tiene una idea o un deseo y que no va a parar hasta hacerlo realidad.

Traducción: To get something into one’s head

Ejemplo 1:

A mi novio se le ha metido entre ceja y ceja que en verano nos vamos a ir de vacaciones al Caribe y no hay manera de hacerle cambiar de opinión. ¡Con el miedo que me dan a mi los aviones!

¿Se os ocurre alguna otra frase relativa a los cabezotas?

¿Cúando?

1. De pascuas a ramos. (literal translation - From easter to bunches)

Significado real: Expresión que se usa para indicar que algo no ocurre muy a menudo.

Explicación: El periodo de la Semana Santa va desde el domingo de Ramos, día en que comienza la Semana Santa, al Domingo de Pascua o Resurrección, una semana más tarde.

Ejemplo 1:
- Ana le pregunta a Lola - ¿Has visto a Juan últimamente?
- Lola le contesta - No. Desde que tiene novia nos vemos de pascuas a ramos.

2. De higos a brevas (literal translation - From fig to… fig)

Significado real: Tiene exactamente el mismo significado que la frase anterior.

Explicación: En la zona del Mediterráneo la higuera tiene dos cosechas: una que coincide con la entrada del verano, y que produce un fruto de mayor tamaño llamado breva, y una segunda cosecha que produce un fruto llamado higo. La palabra inglesa para ambos frutos es “fig”. Si algo pasa de higos a brevas es que pasa cada muchos meses.

Ejemplo 1:

- Pepe le dice a Carlos- ¿Vas a ir a ver el partido este domingo?
- Carlos contesta - No, desde que cambié de trabajo voy al fútbol de higos a brevas. Ahora trabajo por turnos y casi siempre me toca trabajar los fines de semana.

¿Se os ocurre alguna otra frase de este estilo?

Hay que aprender a decir que NO

1. Ni viva, ni muerta. (literal translation - Neither alive nor dead!)

Significado real: Expresión informal que se usa para indicar que no quieres hacer algo, que no lo harías viva ni tampoco muerta.

Ejemplo 1:
- Marina le dice a una amiga por teléfono - Esta noche he quedado a tomar sushi con unas amigas. ¿Te quieres venir?
- Su amiga le contesta - No gracias. Yo no tomo pescado crudo ni viva ni muerta.

2. Me niego en redondo (literal translation - I refuse in round)

Significado real: Expresión que se puede utilizar en situaciones tanto formales como informales y que expresa una negación rotunda.

Ejemplo 1:

- El jefe de Juan le dice- El jueves que viene te tienes que ir a Paris durante 5 días a ver a un cliente.
- Juan le contesta- Me niego en redondo, ya te dije que ese fin de semana no podía viajar, además he estado en cinco sitios distintos en las tres últimas semanas ¿No puede ir uno de mis compañeros?

¿Conocéis alguna otra frase para decir que NO?

Toothy phrases

1. ¡A caballo regalado no le mires el diente! (literal translation - To a given horse don’t look its teeth)

Significado real: La boca del caballo nos permite conocer con bastante exactitud la edad del animal, por eso es un de los puntos clave para saber el valor que tiene. Lo que dice este dicho es que si alguien te regala un caballo, o cualquier otra cosa, que no critiques o pongas pegas a la calidad o las características del regalo.

Ejemplo 1:
- Laura le dice a su amiga Irene - ¡Mira el bolso que me ha regalado mi madre!… lo único que es marrón y yo lo hubiera preferido negro.
- Irene le contesta a Laura - ¡A caballo regalado no le mires el diente!

2. Poner los dientes largos (literal translation - Put the teeth longer)

Significado real: Presumir de algo o hacer que una persona desee lo que otra tiene.

Ejemplo 1:

- Ben le dice a un amigo- Te voy a poner los dientes largos con el super portátil que me acabo de comprar… ahora mismo te lo enseño.

Ejemplo 2:

- Juan le dice a Álvaro - Estoy muy contento porque la semana que viene me marcho de viaje a recorrer Argentina durante tres semanas

- Álvaro le contesta - ¡No me pongas los dientes largos! ¡Qué me acabo de cambiar de trabajo y no voy a poder cogerme unas vacaciones tan largas hasta por lo menos dentro de un año!

¿Conocéis alguna otra expresión que hagan referencia a alguna parte del cuerpo?

A smile in a storm!

¡Al mal tiempo buena cara! (literal translation - To the bad weather good face.)

Significado real: El mal tiempo representa cualquier noticia o situación que causa tristeza, pena o desánimo, y que no tiene mucha solución. La buena cara es la actitud deseada con la que uno se debe de enfrentar a esa situación, es decir con una sonrisa.

Ejemplo 1:
Lola le dice a su novio - Tengo una mala noticia: tengo que trabajar este fin de semana y no vamos a poder irnos a esquiar como habíamos planeado.
Su novio le contesta - ¡Al mal tiempo buena cara!

Una del oeste…

¡Eres más lento que el caballo del malo! (literal translation - You are slower than the baddie’s horse.)

Hace un rato, estaba encendiendo mi portátil para escribir la frase de la semana, y, he tenido que esperar unos tres minutos desde que me ha pedido la contraseña hasta que ha dejado de “pensar” mientras hacia un ruido horroroso. A pesar de estar en Inglaterra y de que nadie me entendía no he podido evitar decir en voz alta a mi ordenador: “Eres más lento que el caballo del malo”… así que finalmente he decidido publicar esta frase en vez de la que tenía pensada.

Real meaning: This phrase is clearly related to western films where the horse of the baddie was never fast enough to catch the goody.

Ejemplo 1:
After waiting for the lift for 5 minutes the doors still remain closed, so I say to Ben:
- Este ascensor es más lento que el caballo del malo.

Los premios Goya y el vocabulario de las pelis

Ayer se entregaron en Madrid los premios Goya que otorga la Academia de Cine Española.

Volver fue la ganadora de la noche con los Goya a la:

Mejor Película - Best Film - Volver
Mejor Director - Best Director - Pedro Almodovar
Mejor Actriz - Best Actress - Penélope Cruz
Mejor Actriz Secundaria - Best Supporting Actress - Carmen Maura
Mejor Música Original - Best Original Music - Alberto Iglesias

Otra de las películas premiadas con 7 Goyas ha sido El Laberinto de Fauno, una de las películas sobre las que más se ha hablado en nuestro foro últimamente. Algunos de los premios recibidos han sido:

Mejor Actriz Revelación
Mejor Guion Original
Mejor Montaje
Mejor Maquillaje y Peluquería

¿Sabrías decirnos la traducción de estos premios en inglés?

Frases de pies…

1. Levantarse con el pie izquierdo (literal translation - To wake up with the left foot)

Real meaning: Used when you don’t have a good day and everything seems to go wrong. Similar to “Getting up on the wrong side of the bed” in English.

Ejemplo:
Ben has been very grumpy all day long and when we take a break from work he prepares a tea for himself and doesn’t offer one to me. I say:
- ¿Qué pasa contigo? ¿Te has levantado con el pie izquierdo?

2. Empezar con buen/mal pie (literal translation - Start with a good/bad foot)

Real meaning: To get off to a good/bad start.

Ejemplo:
Ben comes back from playing tennis with a mate. I ask him how the match went and he tells me:
- He empezado con buen pie, gane los dos primeros juegos pero luego Alistair me dio una paliza y perdí 6-2.

Next Saturday I ask the same question and he says:
- He empezado con mal pie, perdí el primer juego pero gané todos los demás.

A phrase for the cleaner in each and every one and us!

Como los chorros del oro (literal translation: like flows of Gold)

Real meaning: Se utiliza para indicar que algo está muy limpio, sobretodo cuando se hace una limpieza a fondo. ¡Ojo! no se utiliza con personas, sólo con cosas, por ejemplo: con la casa, con el coche etc.

Ejemplo:
Este fin de semana vienen unos amigos de Inglaterra a dormir a casa, así que Ben se ha pasado toda la tarde limpiando y ha dejado la casa como los chorros del oro.

(Note from Ben: Sounds unlikely to me! ;) )

…Where is my Saint?

¡Se me ha ido el Santo al cielo! (literal translation - My Saint has gone to heaven)

Real meaning: Used when you are off in another world, have forgotten something, or are feeling a little absent-minded.

Ejemplo 1:
My mother asked me to buy bread on the way from my house to hers. When I arrive at my mothers’ she asks me:
- ¿Dónde está el pan?
Then I realize that during the 10 minute walk I was thinking about the film that I had seen the previous evening and I completely forgot to buy the bread. So I answer:
- ¡Huy! ¡Se me ha ido el santo al cielo!

Ejemplo 2:
Ben is driving and I realize that he has missed an important turn off. So I say:
- ¡Ben!, ¡te acabas de pasar la salida que necesitabamos!
Ben was thinking about the next domain name that he is going to get and hadn’t seen the sign:
- ¡Perdon! ¡Se me ha ido el santo al cielo!


Shut that door!

¡Qué se escapa el gato! (literal translation - The cat is escaping)

Real meaning: It’s a funny way of asking someone to shut a door, usually to avoid the heat escaping in winter, or simply to get them to shut it after them.

Marina says: This sentence is very appropriate now that the cold days have finally arrived in Madrid. I remember the first time Ben heard this phrase from the man that looks after the garage where he parks his scooter. ¡Qué se escapa el gato!, said the man, and Ben was looking all over the place to see where the cat was ;-) It was only when he heard the same sentence a second time that he realised there isn’t a cat involved at all!

Ejemplos:
Pedro arrives at his country house on a very cold day and lights a fire in the sitting room. Meanwhile his friend José keeps going in and out of the room leaving the door wide open while he puts the food in the fridge and the suitcases away. Pedro says to José:
¡Que se escapa el gato!

When the river sounds, carries water.

Cuando el rio suena, agua lleva (literally, When the river sounds, carries water)

Real meaning: Quiere decir que cuando escuchas un rumor lo más posible es, que aun que no sea totalmente cierto, tenga parte de razón. (There’s no smoke without fire).

Marina says: A mi amiga Elena le encanta traducir literalmente algunas de las frases o dichos más utilizados en castellano al inglés, de tal manera que el resultado suena tan raro que siempre nos acabamos riendo.

¡La frase de hoy es una de las que ella suele traducir!

Ejemplos:
Eva - Dicen que Juan ha roto con su novia.
Laura - ¡Que raro! el otro día les vi juntos y parecían muy felices.
Eva - Cuando el río suena agua lleva.

Mae en Paris - Un blog

Hace unos cuantos días estaba haciendo una búsqueda de ejemplos reales de una de las frases de la semana, y, al mirar los resultados encontré este blog - Mae en París - que me tiene enganchada desde entonces. Escrito por Mae, una periodista gallega recién licenciada, nos cuenta sus aventuras y desventuras como au pair en París utilizando un vocabulario muy natural y juvenil que me parece que os puede resultar muy interesante. ¡Me encantará saber que os ha parecido!

Aquí tenéis un ejemplo:

Empiezo a estar un poco harta de semejante pasotismo por parte del gabacho, así que hoy le he preguntado a Sophie si es siempre así o es que está pasando una mala racha.


Good timing from the Guardia Civil - Phrase of the week

A buenas horas mangas verdes (literal translation - at good times green sleeves!)

Real meaning: When something or someone arrives too late, and is no longer needed.

Marina says: Although I’ve used this phrase hundreds of times in my life, I didn’t learn its origin until this morning while listening to an interview with the Spanish Interior Minister on the radio:

Origin del frase:
Según el Ministro, las mangas verdes hace referencia al uniforme de La Guardia Civil y la frase completa al hecho de que la Guardia Civil acostumbraba a llegar tarde cuando se le avisaba de un delito.

Ejemplos:
Juan llega a casa después de comer, cuando él dijo que llegaría a la hora de comer.
Juan - Hola, he traído la barra de pan que me habías encargado.
Su madre - ¡A buenas horas mangas verdes! Tu padre y yo ya hemos comido.

Ana - Te traigo la cámara de fotos que me habías prestado.
Su hermana - ¡A buenas horas mangas verdes! Te había pedido que me la devolvieras antes del fin de semana pasado, que estuve de viaje en Córdoba y es cuando la quería haber usado.

Estar en Babia

One of the phrases from our recent podcast on voting has an interesting story behind it, that we thought deserved more explantation here on the blog:

Estar en Babia - To be in the clouds/in another world/not paying attention

Babia es un pequeño y solitario pueblo de León al que, durante la Edad Media, se retiraban los Reyes a cazar y descansar. A menudo, cuando los súbditos preguntaban por el Rey para plantearle algún problema o inquietud la respuesta que obtenían era “el Rey está en Babia”. Lo que era sinónimo de que no se enteraba de nada de lo que sucedía. Precisamente ese es el uso que se le da hoy en día.

Ejemplos:

Antonio ha traído una nota de su profesor diciendo que no aprovecha las clases. No se que hacer con él, ¡está todo el día en Babia! (Example taken from latest transcript.)

¿Estás en Babia o qué? Lo que te estoy contando es muy importante y no me estás haciendo ni caso.

Do you know any more phrases like this?

Don’t want your broth?

“¿No quieres caldo? Pues toma dos tazas” (literally, Don’t like broth? Well have two cup-fulls!)

This week’s expression is one of my favourites, and is all about when life comes along and gives you an extra helping of something you really don’t want or like:

Expresión que se utiliza en cualquier situación de la vida (no solo con la comida) para expresar esa sensación que sentimos cuando tienes que hacer algo, o te pasa algo, o te tienes que comer algo, que tu ya has dicho que no quieres. O cuando te pasa dos veces algo de lo que tu ya te has quejado.

Por ejemplo:

1-El otro día le comenté a mi jefe que cuando terminara este trabajo que me buscase uno más cerca de Madrid. Pues hoy he vuelto a hablar con el y ¿que no quieres caldo? pues toma dos tazas, me mandan a las Rozas (que está más lejos todavía que donde he estado trabajando hasta ahora).

2-¿Te acuerdas que ayer te comenté que se había estropeado el tren y estuvimos 45 minutos parados en un túnel?
Y hoy… ¿que no quieres caldo?… pues toma dos tazas. Se ha vuelto a estropear y he llegado 30 minutos tarde al trabajo.

Tengo Mono - a Spanish phrase for the obsessed!

“Tener mono” (literally, To have the monkey). Also, “estar con el mono”.

No, nothing to do with monkeys, but a useful phrase for when you just have to get a fix of something. As explained by Marina:

Expresiones que se usan cuando se padece el síndrome de abstinencia relacionado con el consumo de drogas. Sin embargo, también se pueden usar de manera coloquial cuando tienes necesidad de algo.

Ejemplo 1:
Cuando pasamos dos días fuera de casa sin internet, Ben dice: “¡Tengo mono de ordenador!”

También se puede usar con comida, cuando te apetecería comer algo concreto:

Ejemplo 2:
Tengo mono de chocolate.
Tengo mono de jamón.

Puente - ¡Que palabra mas bonita!

Hoy, jueves doce de octubre, es fiesta nacional, El Día de las Fuerzas Armadas, y el Día de el Pilar (patrona de la ciudad de Zaragoza). Mañana, viernes, es un día laborable normal y corriente, pero Marina se ha pedido el día libre para poder hacer lo que en España se llama ‘Puente‘, (taking a day off to make a bridge between the bank holiday and the weekend).

Así que nos vamos de puente hasta el domingo, y volvemos la semana que viene con muchos podcasts - ¡Hasta Pronto!

Mas Ejemplos:
“¿Te vas a coger el puente?”
“Este puente me voy a Ibiza”
“Nos vamos a pasar el puente en la playa”

Good friends and bad manners - Spanish phrase of the week.

Donde hay confianza da asco” (Literally, where there is confidence, gives disgust.)

Definición - Se utiliza para justificar un comportamiento poco educado, o incorrecto, cuando estas con gente muy conocida o cercana.

Un ejemplo…

Ben sirve las croquetas con las manos y dice - Perdón me he olvidado los cubiertos de servir en la cocina.
Marina dice - ¡Donde hay confianza da asco!

Ben se come el pollo con las manos y moja el pan en la salsa - “Mmm ¡Que rico está!”
Marina - “Ben, ¡donde hay confianza da asco!”

There are many times when this phrase is very useful, not just with eating habits as in the examples above. Basically, when people know each other really well (donde hay confianza) their manners often relax a little too far and this can lead to offence (da asco).

Foody phrases of the week!

Anyone who has spent much time in the company of Spaniards will know that they are obsessed with food. This week’s phrases are two of the most common you will hear in the Spanish kitchen. The first one is ideal for convincing fussy people that eating something isn’t going to kill them, and the second is a big compliment to the chef… 

Spanish phrase of the week - talking elbows?

As we all know, the Spanish speak an awful lot, and usually incredibly fast. Such proficient talkers need a good phrase up their sleeves for those amongst them that really take the biscuit, the Spanish uber-talkers! Here are a couple of our favourites:

Hablar por los codos. (Literally, to speak through the elbows).

Definición - Hablar sin parar.
Un ejemplo - “Cuando vamos a cenar con mis tíos y mis primos, nadie quiere sentarse a lado de mi prima María, por que habla por los codos.”

No se calla ni de bajo del agua. (Literally, S/he doesn’t even shut up under water!).

Definición - ¡No para de hablar!.
Un ejemplo - “El niño de Antonio es un pesado que no se calla ni debajo del agua”.

Phrase of the week - “Más pesado que una vaca en brazos.”

There’s going to be a lot more than just podcasts on the new Notes in Spanish website, starting with our new ‘phrase of the week’ series. After all, the idea is for you lot to end up speaking like the Spanish do, and that means learning all the typical Spanish phrases you might hear everyday on the streets of Spain.

La frase de la Semana: “Más pesado que una vaca en brazos.”

Definición: Expresión que se utiliza cuando alguien te está molestando o te habla de un tema, que a ti no te interesa, repetidamente. Una persona así se llama ‘un pesado’, así que la frase es un juego de palabras ( …las vacas pesan mucho ;) ).

Ejemplo 1

Niño - Mamá me compras una piruleta.
Mama - No, porque luego no comes.
Niño - Mamá Mamá, ¡cómprame una piruleta!
Mama - No, que luego no te comes el pescado.
Niño - Maaaaamaaaaaa que me la compres!!!!
Mama - Hijo, ¡eres más pesado que una vaca en brazos!

Otra variación menos común: “Más pesado que un collar de melones.”

Ejemplo 2 - ¡El marido de Lola es más pesado que un collar de melones! Fuimos a cenar con ellos el sábado y ¡no paró de hablar de fútbol en toda la noche!

publicado por m.c. às 02:14
link do post | comentar | favorito
.posts recentes

. Orgasmo

. Lingerie preta no palácio...

. mãe de todos os vícios

. Objecto dos desejos

. Serpente sexual

. seios nus

. Demónios

. Sensações

. Women in red

. Tired of being Sorry

. Abertura de espírito

. ponteiros nus

. Or if you want to take me...

. Corpo excitante

. Striptease

. Teasing

. Femme non équipée

. Quente

. Sexo no chuveiro

. Corpo quente

. Nua achocolatada

. Nereida Gallardo Topless

. Morangos sensuais

. Girl

. Sensualidade das frutas

. Ah, menina... Só tu me ex...

. Fotos Andreia Vieira

. Nereida sensual na praia ...

. Lábios vermelhos

. Nua

. Mulher nua

. Lingerie e saltos altos

. Nua

. Nua sensual

. Religiosa descarada

. Nua luminosa

. Mulher nua

. Mulher à rasca

. Apaixonados apanhados...

. Casar ou viver juntos?

. Mulheres na praia

. 13 Curiosidades do Orkut

. Soutien gigante

. Mulher fala mais do que o...

. Curiosidades sobre sexo

. Mulher voraz

. Gosto pelo flirt ou por r...

. Férias

. Orgasmos star-trek

. Gulosa

.pesquisar
 
blogs SAPO
.subscrever feeds